wtorek, 30 lipca 2013

II - Sintra - Parque & Palácio da Pena

Pałac ten znajduje się na najwyższym szczycie Serra de Sintra. Można go odnaleźć na liście światowego dziedzictwa UNESCO a także jest jednym z siedmiu cudów Portugalii. Został wybudowany na ruinach klasztoru Hieronimitów, założonego w XVI wieku. Wystrój zamku został zachowany dokładnie tak jak mieszkała w nim rodzina królewska w XIX wieku.
Na zwiedzanie tego cudownego miejsca zdecydowanie trzeba poświęcić ok. 2 godzin.
Polecam link to strony z informacjami o parkach w Sintrze.

***

The palace is located on the highest peak of the hill called Serra de Sintra. It is placed on the UNESCO World Heritage Site and it is as well one of the Seven Wonders of Portugal. The palace was built on the ruins of the Jeronimos Monastery, founded in the XVI century. The decor of the castle has been preserved exactly as it was while royal family was living there in the XIX century.
To explore this wonderful place you definitely need to spend about 2 hours at least.
I really recommend the link with information about parks in Sintra.


Co ciekawe historia pałacu zaczyna się już w średniowieczu kiedy to kaplica została dedykowana Naszej Pani z Peny, która właśnie została wybudowana na wzgórzach Sintry. Zgodnie z tradycją budowla pojawiła się zaraz po ukazaniu się Maryi. Intrygujące..

***

The palace's history started in the Middle Ages when a chapel dedicated to Our Lady of Pena was built on the top of the hill above Sintra. According to tradition, the construction occurred after an apparition of the Virgin Mary. [Wikipedia]


Dziwne jest dla mnie pojęcie przestrzenne dawnych Portugalczyków. O ile place w samej Lizbonie mają ogromne i przestronne o tyle pokoje pałacowe są bardzo malutkie!
Łóżko królewskie to chyba ma jakieś 160 cm długości.
Zwiedzanie pałacu było świetną zabawą zwłaszcza, że za nami szła para dowcipnisiów, którzy przez cały czas dorzucali swoje komentarze.

***

The concept of space of former Portuguese seems very strange to me. While the squares in Lisbon are huge and spacious the rooms in palace are cramping small – unreasonable!
The king’s bed probably is 160 cm long.
Visiting the palace was a great fun especially since there were a couple of pranksters ahead of us and all the time they were making fancy comments and jokes.


W czasie przerwy na lunch zorientowałyśmy się, że mapka jaką dostałam od kolegi, który tutaj był i polecił nam zwiedzić to nie Zamek Maurów tylko Monsserate i byłyśmy przekonane, że zwiedziłyśmy nie to co nam rekomendowano więc po ogrodach Peny musiałyśmy koniecznie zaliczyć to trzecie miejsce :D
[Jak wróciłyśmy to się okazało, że nasi gospodarze nigdy nie byli w Monsserate a mapka należała do kogoś innego :D]

***

During the lunch break we realized that the map which I got from a friend who was here and told us to visit the place was not Moorish Castle but Monsserate and we were convinced that we have visited not what we were recommended so after the gardens of Pena we had to include the third place: D
[As we got back home it turned out that our hosts had never been in Monsserate – the map belonged to someone else: D]


Po lunchu przespacerowałyśmy się ogrodami Peny gdzie miedzy innymi widziałyśmy kaplice, malownicze mostki, stół i tron królowej i małe domki jak dla hobbitów. Park jest jak swego rodzaju labirynt, mnóstwo wąskich dróżek, które mogą doprowadzić do bardzo ciekawych rzeczy – podążaj za mapą:-)
Potem zjechałyśmy do centrum Sintry i poszłyśmy do Palácio de Monserrate.

***

After the lunch we went for a long walk around the Gardens of Pena where we saw chapels, picturesque bridges, table and throne of the queen and small houses like for hobbits. The park has a labyrinth system of paths and narrow roads, connecting the palace to the many points of interest throughout the park – follow the map :-)
Then we returned to the center of Sintra, and head to the Palácio de Monserrate.



wtorek, 23 lipca 2013

I - Sintra - Castle of the Moors

Na dworcu Rossio wsiadłyśmy do podmiejskiego pociągu aby wyruszyć na zwiedzanie Sintry. Leży ona ok. 40 minut drogi od Lizbony. Jej wyjątkowość polega na tym, że prawie wszyscy królowie portugalscy budowali sobie tutaj letnie rezydencje.

***

At the Rossio station we took a train to explore Sintra. It is situated approximately 40 minutes away [by train] from Lisbon. Its uniqueness lies in the fact that almost all the kings of the Portugal built summer houses in this area.


Swoją wycieczkę [na piechotę! – super męcząca :D] zaczęłyśmy od wspięcia się na Zamek Maurów – Castelo dos Mouros. Spacer nie był do końca relaksem bo stroma ścieżka była usiana kocimi łbami, ale było warto. Są tu pozostałości murów obronnych mauretańskiej twierdzy. Zamek bardzo ładny.. znaczy się tylko mury bo budynku tutaj żadnego do zwiedzania nie ma :P

***

Our Sintra trip [on foot! – a super tiring thing to do: D] we started from climbing up to a hill with the Castle of the Moors – Castelo dos Mouros. The walk wasn’t a complete pleasure because the path was really steep and made from small stones but it was worth it. Here are the remains of the Moorish fortress walls. The castle is very nice .. I mean just the walls because the building doesn’t exist anymore :P


Mauretańska twierdza pochodzi z VIII wieku za czasów panowania Arabów na półwyspie Iberyjskim.
Został zdobyty w 1147 roku przez Alfonsa I Zdobywcę – pierwszego króla Portugalii i walczących wraz z nim skandynawskich krzyżowców. Ciągłe nieszczęścia historyczne sprawiały, że zamek był kilka razy odbudowywany.

***

Moorish fortress dates from the VIII century during the reign of the Arabs in the Iberian Peninsula.
It was captured in 1147 by Alfonso I the Conqueror – the first king of Portugal together with Scandinavian crusaders. Continuous historical misfortunes caused that the castle was rebuilt several times.


Zamek Maurów został Pomnikiem Narodowym Portugalii 23 czerwca 1910 roku .
Przy dobrej pogodzie z zamku roztacza się widok na ocean a także na położony na sąsiednim wzgórzu Palácio da Pena, który był naszym kolejnym punktem wycieczki.

***

Moorish Castle was named as a National Monument of Portugal on June 23, 1910.
During the days with a good weather, from the castle is a beautiful view on the Adriatic Ocean and surrounding hill where is located Palácio da Pena – our next target.

wtorek, 16 lipca 2013

I - Cascais

Na dworcu Cais do Sodre złapałyśmy pociąg do CASCAIS.
Miasteczko to leży ok. 30 minut drogi od Lizbony nad Oceanem Adriatyckim. Jest to właściwie miejscowość podmiejska z kilkoma małymi plażami dla turystów i miejscowych amatorów słońca.

***

On the Cais do Sodré station we took the train to CASCAIS.
The town is located around 30 minutes by train from Lisbon on the Adriatic Ocean. This is actually a suburban town with a couple of small beaches for tourists and local fans of the sun.


Idąc deptakiem doszłyśmy nawet do drugiej miejscowości Monte Estoril :D
Delektowanie się pastel de nata na plaży wieczorem to świetny pomysł po całym gorącym i bogatym w wydarzenia dniu :)

***

Following the promenade we even reached up to the second town Monte Estoril :D
Enjoying pastels de nata on the beach in the evening is a great idea after the whole day packed with so many attractions :)


wtorek, 9 lipca 2013

XVII - Lisbon - Campo Pequeno

Na Campo Pequeno – Praça de Touros do Campo Pequeno – jest tylko czerwona neomauretańska arena korridy ale nie byłyśmy w środku bo czas nas naglił. Jednak warto zobaczyć tę budowlę z oknami w kształcie dziurek od klucza i podwójnymi kopułami gdzie na samych szczytach widnieją półksiężyce.

***

The Campo Pequeno – Praça de Touros do Campo Pequeno – is a red neomoorish bull fighting arena but we were not able to check the insides, the time was passing by so quickly and we didn’t want to miss the flight. But it’s worth seeing, the building with windows shaped like keyholes and double domes where on the peaks are crescents; incredible.

wtorek, 2 lipca 2013

XVI - Lisbon - Jesus - Cristo Rei

Jako, że tego dnia było w Lizbonie super ciepło bo aż 39C postanowiłyśmy się ochłodzić wchodząc na wzgórze z Jezusem – CRITO REI – kryptonim operacyjny – Dżizas. Wiadomo im bliżej chmur tym zimniej :P

***

Since that day in Lisbon was pretty hot – around 39C – we decided to cool off by going up a hill with Jesus – CRITO REI – operating codename – Dżizas. Well.. you know.. the closer to the clouds the cooler, right : P


Droga do Jezusa jest złożona. Najpierw trzeba przepłynąć promem na drugą stronę rzeki Tag a potem albo autobusem 101 albo na piechotę 30 minut. My oczywiście jesteśmy hardcorami i wybrałyśmy spacer.
Jezus jest interesujący ale bardzo mały jak już się do niego dojdzie. Dobrze, że ma podwyższenie które jest ok. 4 lub 5 razy większe od niego samego :P

***

The way to go to Jesus monument is pretty complex. First you have to take the ferry across the river Tagus and then take the bus 101 or go on foot which takes around 30 minutes. We were obviously hard cores in this weather and we walked up the hill.
Jesus monument is pretty interesting but very little when you actually reach the top of the hill. Well.. it’s good that it has a platform which is 4 or 5 times higher than the monument itself :P


Wokół Jezusa są stacje drogi krzyżowej a także piękny widok z bliska na most 25 kwietnia – Ponte 25 de Abril – kryptonim operacyjny –San Francisco.

***

Around the Jesus monument are located the Stations of the Cross Path and a beautiful view up from on the April 25 Bridge – Ponte 25 de Abril – operating codename – San Francisco.